تور عمان ارزان: نماینده عمان در نمایشگاه کتاب: مردم درباره ویزا و اقامت می پرسند!
به گزارش وبلاگ علیکایی، نماینده وزارت فرهنگ کشور عمان در نمایشگاه کتاب تهران می گوید: هر سال درباره ویزای عمان می پرسیدند، اما سال جاری بیشتر درباره اقامت می پرسند. او البته می گوید در نمایشگاه های دیگر هم از آن ها در این باره سوال می گردد.
با تور عمان ارزان از سفری عالی برای کسب آرامش لذت ببرید و با شهرهای زیبای صلاله و مسقط عمان آشنا شوید.
سعید بن راشد بن سعید العبیدانی، نماینده وزارت فرهنگ و جوانان کشور عمان که در سی و سومین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور دارد، در تبادل نظر با ایسنا درباره شرایط کتاب و نشر در این کشور اظهار کرد: ما در بیشتر نمایشگاه های بین المللی شرکت می کنیم، چند سالی هم هست در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور داریم. ما به نمایندگی از وزارت فرهنگ و وزارت تبلیغات عمان در این جا هستیم. بیشتر کتاب هایی که داریم و آن ها را معرفی می کنیم، درباره تاریخ و فرهنگ عمان است و مردم هم استقبال می نمایند.
او درباره شرایط نشر و کتاب های منتشرشده در این کشور نیز گفت: در عمان بیشتر کتاب های قدیمی مورد توجه هستند و آن ها را بازنویسی می نمایند، گاه متن داستان ها را درمی آورند و در کتاب های اسلامی و تاریخی استفاده می نمایند. کتاب هایی درباره دریا ها درست می نمایند، اما بیشتر از کتاب های تاریخ استقبال می نمایند.
نماینده وزارت فرهنگ عمان درباره اینکه چقدر از ادبیات ایران شناخت دارند، گفت: یک سری کتاب ها به نام کتاب عمان هستند که تاریخی هستند و به زبان فارسی هم چاپ شده اند، سال جاری نتوانستیم آن ها را بیاوریم، چون دیر اعلام کردند که نمایشگاه برگزار می گردد. ایرانیان هم از این کتاب ها استقبال می نمایند. اگر دقت داشته باشید ایرانیان و عمانیان رابطه خوبی دارند و عمانی های زیادی برای خدمات پزشکی و سرگرمی به ایران می آیند.
او درباره اینکه کدام یک از نویسنده های ایرانی در عمان شناخته شده اند، بیان نمود: اوایل اطلاعی درباره شاعران و نویسندگان ایرانی نداشتیم. زمانی که به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران دعوت شدیم، ناشران، شاعران و نویسندگان ما به ایران آمدند و با این شاعران قدیمی ایرانی آشنا شدند. از شعر های حافظ و شاعران قدیمی، شعر هایی انتخاب کردیم و در کتاب های درسی مان داریم استفاده می کنیم.
سعید بن راشد بن سعید العبیدانی درباره تعامل در حوزه نشر و مساله حق امتیاز و ترجمه کتاب بین ایران و عمان، شرح داد: یکی از راه های تعامل معرفی کتاب های ایرانی در عمان و برعکس است. بعلاوه کتاب هایی درباره شعر و ادبیات و تاریخ می تواند روابط را محکم و به آن یاری کند. جوانان عمانی کتاب می خوانند و تاریخ و شعر را دوست دارند و این موضوع می تواند به روابط ما یاری کند.
او با بیان اینکه روابط ما کم است، اظهار کرد: ما نتوانستیم چندان پیشرفت کنیم، زیرا مشکل ترجمه داریم و تعداد مترجمان کم است، در واقع کسی نبوده که به صورت صحیح و دقیق ترجمه کند و به همین علت نتوانستیم با ناشران ارتباط برقرار کنیم. تنها مشکل این است که کسی نیست برایمان کتاب ترجمه کند.
نماینده وزارت فرهنگ عمان درباره اینکه آیا در عمان مترجمی برای ترجمه کتاب های ایرانی وجود ندارد، اظهار کرد: شاعری در عمان داریم به نام سعید فارسی که ایرانی نیست و فامیلی اش فارسی است. او شعر ها و داستان های فارسی را که جوان پسند هم هستند، ترجمه می نماید، اما این طور نیست که مترجم دقیقی باشد. البته داریم کسانی که فارسی را خیلی خوب صحبت می نمایند؛ آن ها از بلوچستان ایران هستند که فارسی و عربی را خیلی خوب صحبت می نمایند.
او درباره آموزش زبان فارسی در کشور عمان نیز گفت: در مسقط دانشگاهی هست که آمورش زبان فارسی دارد.
او در پاسخ به این که پس چرا از میان آن ها کسی سراغ ترجمه کتاب نرفته، گفت: زبان فارسی را دوست دارند و یاد می گیرند، اما خیلی زمان می برد که بتوانند راحت صحبت نمایند، چون زبان سختی است. البته برای من که زیاد می آیم سخت نیست. دوست دارم زبان فارسی را یاد بگیرم و با چند نفر هم در این زمینه صحبت نموده ام.
در مدتی که در غرفه نشسته ایم چندین نفر می آیند و درباره شرایط ویزا و اقامت و هزینه های آن می پرسند، از نماینده وزارت فرهنگ عمان می پرسم هر سال این اتفاق می افتد؛ می گوید: در سال های قبل هم که بودیم سوال می کردند، اما سال جاری بیشتر کسانی که می آیند از اقامت می پرسند و کمتر درباره کتاب می پرسند. البته، چون کشور ما ارتباط خوبی با همه جا دارد، در نمایشگاه های دیگر هم که شرکت می کنیم همین سوال را می پرسند.
منبع: فرارو